拍马屁 - Kiss Up
还是因为看了Garfield的一幅漫画,所以想介绍一下英文中‘拍马屁’的说法。
漫画中的Kiss up,就是拍马屁的意思了。
其他的用法,见下面的例子。
1. flatter: 阿谀奉承
Don't flatter me. 别跟我说好听的。少来吧你。
2. apple- polish 在英语里apple 是个不错的词,有许多用语里都用这个词,比如掌上明珠就是apple of parents' eyes。apple-polish一词见于20世纪20年代。当时,北美学生为讨好老师,常把苹果擦得光光亮亮的,放在老师的桌上让老师高兴。后来学生们的这种“擦苹果”行为便被转喻为‘讨好某人’,与汉语的‘拍马屁’近似。
In order to get the promotion, she kept apple-polishing the manager. 为了升迁,她一直在拍经理的马屁。
3. kiss up: I kiss up to the boss all the time。
4. brown-noser: 马屁精
I don't like Peter. He's such a brown-noser. 我不喜欢彼得。他真是个马屁精。
5. butter up: I know he's trying to butter me up, but I'm not buying it. 我知道他想要拍我马屁,但我才不吃那一套。
6. suck up: He started sucking up to the boss as soon as he got on board.他一来公司就开始拍老板的马屁。
|
查看所有评论


